新永网小编给大家带来了请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?相关文章,一起来看一下吧。
本文目录一览:

请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?
佛经分为三藏十二部。
三藏是佛教经典的总称,里面分作三类:第一经藏,是佛所说的理论,也包括佛弟子所说,经佛认可的。第二律藏,是佛所说的戒律。第三论藏,是大菩萨们和许多佛弟子根据佛所说的经义,加以阐述或发挥的论文。
十二部是根据经文的体裁和性质分的十二类。第一类契经,是直截说理的长行文字。第二类重颂,这是指在长行文字后面用每句一定的字数,或四字、或五字、或七字,重述长行的意义的文体。第三类讽诵,它并不依据长行的文义,但同样是用每句一定字数偈颂的形式写出来的。第四类因缘,是指经里所说,见佛闻法的因缘和佛说法教化因缘的故事。第五类本事,是指佛弟子们过去世因缘的经文。第六类本生,是指佛说自己过去世的因缘。第七类未曾有,是指记叙佛示现种种神力不可思议的故事。第八类譬喻,是指用近似的事物说明理论。第九类论议,是指用问答体裁来讨论佛法的经文。第十类自说,是指无人请问,而由佛自动说法的经。第十一类方广,是指说方正广大的真理的经文。第十二类授记,是指佛授给弟子们将来成佛的记莂。
作为一切文种的佛教经典总称的《大藏经》,据唐《开元释教录》载,共计1076部,5048卷。后各代又有新译经纶和著述收进《大藏经》中。(以上摘抄于《辞海》)
“一切经”,佛教圣典之总名,或曰“大藏经”,省曰“藏经”。清末上海频伽精舍……印行大藏经40帙,414册,1916部,8416卷。(以上摘抄于《佛学大词典》)
从上可见,在唐朝时佛教经典已有一千多部,到清末近两千部。
1984年起,北京中华书局开始出版《中华大藏经》的
汉语部分。
又:请你在百度中输入《大藏经》三字,有大量资料可查阅,还能知道80、90 年代中国有关部门整理、校勘、出版《大藏经》的函数部数及卷数。

求一篇哈佛大学的英文介绍,带中文翻译
哈佛大学简介
哈佛大学(Harvard university)是一所私立的高等学校.建于1636年,比美国作为独立国家的建立几乎要早一个半世纪.当年,移居美洲的英国清教徒,为其子孙后代的幸福,仿效当时故剑桥大学的模式,在马萨诸塞州的查尔斯河畔,建立了这所美国历史上的第一所高等学校,始称剑桥学院.逐渐兴起的小镇,从此亦称剑桥,中文译音称坎布里奇.1639年,学校更名为哈佛学院,目的是为了永久纪念学校创办人之一和办学经费的主要捐献者、英国剑桥大学伊曼纽尔学院文学硕士约翰·哈佛.
1780年,哈佛学院被马萨诸塞州议会破格升为哈佛大学,此名一直沿用至今,常被简称为哈佛.哈佛大学是长春藤盟校的八名成员之首.
Harvard University is devoted to excellence in teaching,learning,and research,and to developing leaders in many disciplines who make a difference globally.Harvard faculty are engaged with teaching and research to push the boundaries of human knowledge.For students who are excited to investigate the biggest issues of the 21st century,Harvard offers an unparalleled student experience and a generous financial aid program,with over $160 million awarded to more than 60% of our undergraduate students.The University has twelve degree-granting Schools in addition to the Radcliffe Institute for Advanced Study,offering a truly global education.
Established in 1636,Harvard is the oldest institution of higher education in the United States.The University,which is based in Cambridge and Boston,Massachusetts,has an enrollment of over 20,000 degree candidates,including undergraduate,graduate,and professional students.Harvard has more than 360,000 alumni around the world.

原来翻译过来的佛经很多难懂玄奘取得真经后让佛经民众化让佛教更加普遍
新永网(https://www.21xinyong.com)小编还为大家带来原来翻译过来的佛经很多难懂玄奘取得真经后让佛经民众化让佛教更加普遍的相关内容。
公元179年,汉灵帝光和二年,来自西域大月氏国的支谶翻译了《道行般若经》,不经意间,奠定了以后中国佛教的思想基础。
佛经的翻译当时采用了大量的道家术语。不过,想要在士大夫中间弘扬佛法,和尚们首先需要学会用老庄、周易的语言,用中国化的语言去比附、解释佛经与佛法,这在历史上被称为“格义”。
这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。
新永网
为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。
可以说从鸠摩罗什译经后,佛经就已经是意译了,使佛法更容易的被民众所接受和学习。
以上就是新永网小编给大家带来的请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?,希望能对大家有所帮助。更多相关文章关注新永网:
www.21xinyong.com免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。